The following quotes quotes have not been checked for their actual origin or authorship. See also (in German language) "Schach-Zitate - Irrungen und Wirrungen über Ländergrenzen hinweg"
Deutsch/ German | Englisch/ English | Russisch/ Russian | Französisch/ French |
---|---|---|---|
Die Kombination ist das Herz des Schachspiels. [Alexander Aljechin] | Combination is a soul of chess. [Alexander Alekhine] | Комбинация - душа шахмат. [Александр Алехин] | La combinaison est l'âme des échecs. [Alexandre Alekhine] |
Für mich ist Schach kein Spiel, sondern eine Kunst. [Alexander Aljechin] | Chess for me is not a game, but an art. [Alexander Alekhine] | Для меня шахматы не игра, а искусство. [Александр Алехин] | Pour moi, les échecs ne sont pas un jeu mais un art. [Alexandre Alekhine] |
Wenn Du einsam bist, wenn Du Dich in der Welt wie ein Fremder fühlst, spiele Schach. Das wird Deinen Geist erheben und Dein Ratgeber im Kampf sein. [Aristoteles] | When you are lonely, when you feel yourself an alien in the world, play chess. This will raise your spirits and be your counselor in war. [Aristotle] | Когда тебе одиноко, когда ты чувствуешь себя инопланетянином в мире, играй в шахматы. Это поднимет вам настроение и станет вашим советником на войне. [Аристотель] | Quand vous êtes seul, lorsque vous vous sentez un extraterrestre dans le monde, jouez aux échecs. Cela vous remontera le moral et sera votre conseiller en temps de guerre. [Aristote] |
Anders als beim Schach geht das Spiel im Leben nach dem Schachmatt weiter. [Isaac Asimov] | In life, unlike chess, the game continues after checkmate. [Isaac Asimov] | В отличие от шахмат, в жизни игра продолжается и после мата. [Айзек Азимов] | Dans la vie, contrairement aux échecs, le jeu se poursuit après l'échec et mat. [Isaac Asimov] |
Wenn wir in den Kopf eines Schachspielers schauen könnten, würden wir eine ganze Welt aus Gefühlen, Bildern, Emotionen und Leidenschaften sehen. [Alfred Binet] | Could we look into the head of a chess player, we should see there a whole world of feelings, images, ideas, emotion and passion. [Alfred Binet] | Если бы мы могли заглянуть внутрь мозга шахматного игрока, то обнаружили бы там «целый мир чувств, образов, идей, эмоций и страстей». [Альфред Бине] | Si nous pouvions voir dans le cerveau d'un joueur d'échecs, nous y verrions tout un monde de sentiments, d'images, d'idées, d'émotion et de passion. [Alfred Binet] |
Wenn ich Weiß habe, gewinne ich, weil ich Weiß habe, wenn ich Schwarz habe, gewinne ich, weil ich Bogoljubow bin. [Efim Bogoljubov] | When I'm white I win because I am white, when I'm black I win because I am Bogulyubov. [Efim Bogoljubov] | Когда я играю белыми то выигрываю потому, что играю белыми. Когда я играю черными, то выигрываю потому, что я — Боголюбов. [Ефим Боголюбов] | Je gagne avec les blancs car j'ai l'avantage de commencer, et je gagne avec les noirs car je m'appelle Bogolioubov. [Efim Bogoljubov] |
Schach ist die Kunst der Analyse. [Michail Botwinnik] | Chess is the art of analysis. [Mikhaïl Botvinnik] | Шахматы - это искусство анализа. [Михаил Ботвинник] | Les échecs, c'est l'art d'analyser. [Mikhaïl Botvinnik] |
Das Leben ist zu kurz für Schach. [Lord Henry James Byron] | Life is too short for chess. [Lord Henry James Byron] | Жизнь слишком коротка для шахмат. [Лорд Генри Джеймс Байрон] | La vie est trop courte pour les échecs. [Lord Henry James Byron] |
Der gute Spieler hat immer Glück. [José Raúl Capablanca] | A good Player is always Lucky. [José Raúl Capablanca] | Хорошему игроку всегда везет. [Хосе Рауль Капабланка] | Un bon joueur a toujours de la chance. [José Raúl Capablanca] |
Man hat vom Schach gesagt, dass das Leben nicht lang genug dazu ist, - aber das ist ein Fehler des Lebens, nicht des Schachs. [Irving Chernev] | Of chess it has often been said that life is not long enough for it – but that is the fault of life, not chess. [William Ewart Napier] | Говорят, что жизнь слишком коротка для шахмат. Но это изъян не шахмат, а жизни. [Ирвинг Чернев] | On a dit que la vie n'est pas assez longue pour les échecs, mais c'est de la faute de la vie, pas des échecs. [Irving Chernev] |
Das Leben ist ein Schachbrett von Nächten und Tagen, auf dem das Schicksal mit menschlichen Figuren spielt: Es schiebt sie hier nach dort über das Brett, vereint und vernichtet und nimmt die Figuren eine nach der anderen wieder aus dem Spiel. [Omar Chajjam] | Tis all a Chequer-board of nights and days Where Destiny with men for Pieces plays: Hither and thither moves, and mates,and slays, and one by one back in the closet lays. [Omar Khayyam] | Мир я сравнил бы с шахматной доской, То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой. Подвигают, притиснут и — побили. И в темный ящик сунут на покой. [Омар Хайям] | Nous sommes les pièces du jeu que joue le Ciel On s'amuse avec nous sur l'échiquier de l'être Et puis nous retournons, un à un, dans la boîte du Néant. [Omar Khayyam] |
Man beherrscht die Menschen mit dem Kopf: mit einem guten Herzen spielt man nicht Schach. [Nicolas Chamfort] | People are governed with the head; kindness of heart is little use in chess. [Nicolas Chamfort] | Управлять надо с помощью разума: нельзя играть в шахматы с помощью доброго сердца. [Николя де Шамфор] | On gouverne les hommes avec la tête: on ne joue pas aux échecs avec un bon coeur. [Nicolas Chamfort] |
Der Mensch ist eine launische und verrufene Kreatur und interessiert sich vielleicht wie ein Schachspieler eher für den Prozess des Erreichens seines Ziels als für das Ziel selbst. [Fjodor Dostojewski] | Man is a frivolous, a specious creature, and like a Chess player, cares more for the process of attaining his goal than for the goal itself. [Fyodor Dostoevsky] | Человек – существо легкомысленное и неблаговидное и, может быть, подобно шахматному игроку, любит один процесс достижения цели, а не самую цель. [Федор Достоевский] | Mais l'homme est une créature légère et illogique : semblable au joueur d'échecs, il n'aime que le processus du but à atteindre, non le but lui-même. [Fyodor Dostoyevsky] |
Die Schachfiguren sind wie Drucklettern, die Gedanken in eine Form bringen; und obwohl diese Gedanken einen visuellen Eindruck auf dem Schachbrett hinterlassen, äußert sich ihre Schönheit abstrakt, wie in einem Gedicht. [Marcel Duchamp] | The Chess pieces are the block alphabet which shapes thoughts; and these thoughts, although making a visual design on the chessboard, express their beauty abstractly, like a poem. [Marcel Duchamp] | Шахматные фигуры это блочный алфавит, формирующий мысли, и эти мысли, несмотря на свой визуальный образ на шахматной доске, выражают свою красоту абстрактно, как поэзия. [Марсель Дюшан] | Les pièces d'échecs forment l'alphabet qui matérialise les pensées et ces pensées, bien que faisant une conception visuelle sur l'échiquier, expriment leur beauté abstraitement, comme une poésie. [Marcel Duchamp] |
Nicht jeder Künstler kann Schach spielen, aber alle Schachspieler sind Künstler. [Marcel Duchamp] | Not all artists may be chess players, but all chess players are artists. [Marcel Duchamp] | 1) Не все художники являются шахматистами, но все шахматисты, художники. 2) Не все артисты шахматисты, но все шахматисты - артисты. [Марсель Дюшан] | Ayant été proche des artistes et des joueurs d'échecs, je suis arrivé à la conclusion personnelle que bien que tous les artistes ne soient pas des joueurs d'échecs, tous les joueurs d'échecs sont des artistes. [Marcel Duchamp] |
Schach ist eine Bewegung von Figuren, die einander fressen. [Marcel Duchamp] | Chess can be described as the movement of pieces eating one another. [Marcel Duchamp] | Шахматы могут быть описаны как движение частей съедающих друг друга. [Марсель Дюшан] | Les échecs, c'est le mouvement de pièces se mangeant l'une l'autre. [Marcel Duchamp] |
Das Schach hält seine Meister in eigenen Banden, Fesseln; auf vielerlei Weise formt es ihren Geist, so dass die innere Freiheit selbst des Stärksten beeinflusst wird. [Albert Einstein] | Chess holds its master in its own bonds, shackling the mind and brain so that the inner freedom of the very strongest must suffer. [Albert Einstein] | Шахматы держат своего хозяина в своих узах, сковывая разум и мозг, так что страдает внутренняя свобода самых сильных. [Альбе́рт Эйнште́йн] | Les échecs aliènent les maîtres, tourmentent leur esprit de telle façon que la liberté intérieure des plus forts doit en souffrir. [Albert Einstein] |
Wer einen Zug zurücknimmt, der klaut auch Brieftaschen. [William Fenton] | A man that will take back a move at chess will pick a pocket. [William Fenton] | Человек,который может взять ход назад в шахматах,способен обчистить ваши карманы. [Уильям Н. Фентона] | Un homme qui reprend ces coups aux échecs sera un voleur. [William Fenton] |
Wir sind eine Familie. [FIDE "Gens una sumus"] | We are one people. [FIDE "Gens una sumus"] | Мы — одна семья. [FIDE "Gens una sumus"] | Nous sommes une seule famille. [FIDE "Gens una sumus"] |
Darum geht es im Schach. Einen Tag gibst du deinem Gegner eine Lektion, am nächsten Tag gibt er dir eine. [Robert James „Bobby“ Fischer] | That's what Chess is all about. One day you give your opponent a lesson, the next day he gives you one. [Robert James „Bobby“ Fischer] | В том-то и состоят шахматы. Сегодня ты даёшь сопернику урок, а завтра он тебе. [Роберт Джеймс (Бобби) Фишер] | C’est pour ça que les échecs sont tout. Un jour, tu donnes une leçon à ton adversaire et le lendemain, c’est lui qui t’en donne une. [Robert James „Bobby“ Fischer] |
Ich glaube nicht an Psychologie, ich glaube nur an gute Züge. [Robert James „Bobby“ Fischer] | I don’t believe in psychology – I believe in good moves. [Robert James „Bobby“ Fischer] | Я не верю в психологию, я верю в сильные ходы. [Роберт Джеймс (Бобби) Фишер] | Je ne crois pas en la psychologie, je crois aux bons coups. [Robert James „Bobby“ Fischer] |
Schach erfordert totale Konzentration. [Robert James „Bobby“ Fischer] | Chess demands total concentration. [Robert James „Bobby“ Fischer] | Шахматы требует полной концентрации и любви к игре. [Роберт Джеймс (Бобби) Фишер] | Les échecs requièrent une concentration absolue. [Robert James „Bobby“ Fischer] |
Schach ist das Leben. [Robert James „Bobby“ Fischer] | Chess is life. [Robert James „Bobby“ Fischer] | Шахматы - это жизнь. [Роберт Джеймс (Бобби) Фишер] | Les Échecs sont la Vie! [Robert James „Bobby“ Fischer] |
Schach ist Krieg auf dem Brett. Das Ziel ist es, die Gedanken des Gegners zu zerstören. [Robert James „Bobby“ Fischer] | Chess is war over the board. The object is to crush the opponents mind. [Robert James „Bobby“ Fischer] | 1) Шахматы это война за доской. Задача состоит в том, чтобы сокрушить ум противника. 2) Шахматы - это война без доски. Цель состоит в том, чтобы сокрушить разум противника [Роберт Джеймс (Бобби) Фишер] | Les échecs sont une guerre pour tous. Le but est d'écraser l'esprit de l'adversaire. [Robert James „Bobby“ Fischer] |
Schach(spiel): Zu ernsthaft für ein Spiel, zu seicht als Wissenschaft. [Gustave Flaubert] | CHESS (game of) Too serious to be called a game, too futile to be called a science. [Gustave Flaubert] | Слишком серьезно для игры, слишком легкомысленно для науки. [Гюстав Флобер] | Échecs (jeu des). – Trop serieux pour un jeu, trop futile pour une science. [Gustave Flaubert] |
Schach ist, wie die Liebe, in jedem möglichem Alter ansteckend. [Salo Flohr] | Chess, like love, is infectious at any age. [Salo Flohr] | Шахматы, как и любовь, заразительны в любом возрасте. [Сало Флор] | Les échecs, comme l'amour, sont contagieux à tout âge. [Salo Flohr] |
Das Schachspiel ist nicht bloß eine müßige Unterhaltung. Verschiedene schätzbare und im Laufe des menschlichen Lebens nützliche Eigenschaften des Geistes können dadurch erworben oder gekräftigt werden, so dass sie Gewohnheiten werden, die uns nie im Stich lassen. [Benjamin Franklin] | The Game of Chess is not merely an idle amusement. Several very valuable qualities of the mind, useful in the course of human life, are to be acquired or strengthened by it, so as to become habits, ready on all occasions. For life is a kind of chess, in which we have often points to gain, and competitors or adversaries to contend with, and in which there is a vast variety of good and ill events, that are, in some degree, the effects of prudence or the want of it. [Benjamin Franklin] | Игра в шахматы — не просто праздное развлечение. Некоторые очень ценные качества ума, необходимые в человеческой жизни, требуются в этой игре и укрепляются настолько, что становятся привычкой, которая полезна по многих случаях жизни. Жизнь — своего рода игра в шахматы, в которой мы часто имеем возможность выиграть и бороться с соперниками и противниками, в которой есть большое разнообразие хороших и дурных событий, являющихся в какой-то степени результатом благоразумия или отсутствием такового. [Бенджамин Франклин] | Le jeu des échecs n’est pas un vain amusement. On peut, en le jouant, acquérir ou fortifier plusieurs qualités utiles dans le cours de la vie, et se les rendre assez familières pour s’en servir avec promptitude dans toutes les occasions. La vie est une sorte de partie d’échecs, dans laquelle nous avons souvent des pièces à prendre, des adversaires à combattre, et nous éprouvons une grande variété de bons et de mauvais événemens, qui sont, en partie, l’effet de la prudence ou de l’étourderie. [Benjamin Franklin] |
Die Natur hat uns das Schachbrett gegeben, aus dem wir nicht hinauskönnen; sie hat uns auch die Steine geschnitzt, deren Wert, Bewegung, Vermögen uns nach und nach bekannt werden. Nun ist es an uns, Züge zu tun, von denen wir uns Gewinn versprechen; dies versucht nun ein jeder auf seine Weise und läßt sich nicht gern einreden. [Johann Wolfgang von Goethe] | Nature has given us the chessboard beyond which we cannot and would not wish to operate; nature has carved the counters whose value, moves and potentiality gradually become known to us: it is our part now to make moves which hold a promise of gain for us; everyone tries to do this in his own way and doesn’t relish interference. [Johann Wolfgang von Goethe] | Природа дала нам шахматную доску, и выходить в нашей деятельности за ее пределы у нас нет ни возможности, ни желания; опа нарезала для нас Фигуры, цепность, движения и свойства которых становятся мало по малу известными; в наших руках — делать ходы, от которых мы ждем выигрыша; каждый пробует в этом свои силы иа свой лад и пе любит постороннего вмешательства. [Иоганн Вольфганг Гёте] | La nature nous a donné l’échiquier au-delà duquel nous ne voulons ni ne pouvons agir. Elle nous a sculpté les pièces dont la valeur, le mouvement et les facultés sont peu à peu connus; maintenant c’est à nous de faire des coups dont nous promettons des gains; chacun tente de faire cela à sa manière et n’apprécie pas que les autres s’en mêlent. [Johann Wolfgang von Goethe] |
...dies Spiel (Schach) ist ein Probierstein des Gehirns. [Johann Wolfgang von Goethe] | Chess is the touchstone of intellect. [Johann Wolfgang von Goethe] | ...эта игра (шахматы) - пробный камень человеческого ума. [Иоганн Вольфганг фон Гёте] | Les échecs, c'est la pierre de touche de l'intelligence. [Johann Wolfgang von Goethe] |
Gewagte Ideen sind wie das Ziehen von Schachfiguren. Sie können geschlagen werden, aber sie können eine Siegespartie eröffnen. [Johann Wolfgang von Goethe] | Daring ideas are like chessmen moved forward. They may be beaten, but they may start a winning game. [Johann Wolfgang von Goethe] | Высказать мнение — значит как-то подвинуть пешку в шахматной игре: пешка может погибнуть, но партия начинается и может быть выиграна. [Иоганн Вольфганг фон Гёте] | Les idées audacieuses sont comme les pions qui avancent aux échecs ; ils peuvent être pris, mais ils peuvent aussi démarrer une partie gagnante. [Johann Wolfgang von Goethe] |
Schach ist nicht etwas, was Leute verrückt macht, Schach ist vielmehr etwas, das verrückte Leute gesund erhält. [Bill Hartston] | Chess doesn’t drive people mad, it keeps mad people sane. [Bill Hartston] | Шахматы не сводят людей с ума, они до поры до времени держат сумасшедших в узде рассудка [Билл Хартстон] | Les échecs ne rendent pas les gens fous, ils gardent les fous sains d'esprit. [Bill Hartston] |
Im Blitz ist der Springer stärker als der Läufer. [Vlastimil Hort] | In blitz, the knight is stronger than the bishop. [Vlastimil Hort] | В блице конь сильнее слона. [Властимил Горт] | En blitz, le Cavalier l'emporte sur le Fou. [Vlastimil Hort] |
Diejenigen, die sagen, sie verstehen Schach, verstehen nichts. [Robert Hübner] | Those who say they understand Chess, understand nothing. [Robert Hubner] | Тот, кто говорит, что понимает шахматы, — не понимает ничего. [Роберт Хюбнер] | Ceux qui disent qu’ils comprennent les échecs, ne comprennent rien. [Robert Hubner] |
Das Schachbrett ist die Welt, die Figuren sind die Erscheinungen im Universum, die Spielregeln sind, was wir die Naturgesetze nennen. Der Spieler auf der anderen Seite ist uns verborgen. Wir wissen, dass sein Spiel stets fair, gerecht und geduldig ist. Aber wir wissen auch, zu unserem Schaden, dass er niemals einen Fehler übersieht oder die geringste Rücksicht auf Unwissen nimmt. [Thomas Henry Huxley] | The chess board is the world, the pieces the phenomena of the universe, the rules of the game are what we call the laws of nature. The player on the other side is hidden from us. All we know is that his play is always fair, just and patient. But, also, that he never overlooks a mistake or makes the smallest allowance for ignorance. [Thomas Henry Huxley] | Весь мир — это шахматная доска. Игрок, находящийся по ту сторону доски, скрыт от нас. Мы знаем, что он всегда играет честно, что он всегда справедлив и терпелив. Но мы также знаем, что он никогда не пропустит ошибку с нашей стороны, что он никогда не примет в качестве оправдания наше незнание правил. [Томас Генри Хаксли] | L'échiquier est le monde, les pièces sont les phénomènes de l'Univers, les règles du jeu sont ce que nous appelons les lois de la Nature et le joueur de l'autre côté nous est caché. [Thomas Henry Huxley] |
Talent ? Was für ein Talent ? Es ist 99% Arbeit und 1% Naturell. [Gata Kamsky] | Talent? What is talent? It is 99 percent labor and 1 percent natural. [Gata Kamsky] | Что такое талант? Талант - 99% трудолюбия и 1% врожденный. [Гата Камский] | Le talent, c’est 99% de travail et 1% d’inné. [Gata Kamsky] |
Schach ist alles: Kunst, Wissenschaft und Sport. [Anatoli Karpow] | Chess is everything: art, science and sport. [Anatoly Karpov] | Шахматы – и спорт, и наука, и искусство. [Анатолий Карпов] | Les Échecs sont tout : art, science et sport. [Anatoly Karpov] |
Schach ist die gewalttätigste aller Sportarten. [Garri Kasparow] | Chess is the most violent of all sports. [Garry Kasparov] | шахматы - самый жестокий вид спорта. [Гарри Каспаров] | Il n'y a pas de sport plus violent que les échecs. [Garry Kasparov] |
Schach ist geistige Tortur. [Garri Kasparow] | Chess is mental torture. [Garry Kasparov] | Шахматы - это ментальные пытки. [Гарри Каспаров] | Les Échecs sont une torture mentale. [Garry Kasparov] |
Je älter ich werde, um so mehr schätze ich die Bauern. [Paul Keres] | The older I grow, the more I value Pawns. [Paul Keres] | Чем становлюсь я старше, тем больше ценю я пешки. [Пауль Керес] | Plus je vieillis et plus j'accorde de la valeur aux pions. [Paul Kérès] |
Der Preis für den „Skalp“ des Königs ist nie zu hoch. [Alexander Koblenz] | No price is too great for the scalp of the enemy King. [Alexander Koblencs] | Нет такой цены, которую нельзя заплатить за скальп короля. [Александр Кобленц] | Il n'y a pas de prix trop élevé au scalp de l'ennemi. [Alexandre Koblentz] |
Kein Großmeister ist normal. Sie unterscheiden sich nur im Ausmaß Ihrer Verrücktheit. [Viktor Kortschnoi] | No Chess Grandmaster is normal; they only differ in the extent of their Madness. [Victor Kortchnoï] | Все гроссмейстеры ненормальны. Они отличаются лишь степенью своего помешательства. [Виктор Корчной] | Aucun Grand maître n’est tout à fait normal, la seule différence est le type de folie. [Victor Kortchnoï] |
Am schwersten ist es ein gewonnenes Spiel zu gewinnen. [Emanuel Lasker] | The hardest game to win is a won game. [Emanuel Lasker] | Самое трудное — это выиграть выигранную партию. [Эмануил Ласкер] | 1) Le jeu le plus difficile à gagner est un jeu gagné. 2) Le jeu le plus difficile est de gagner un jeu gagnant. [Emanuel Lasker] |
Auf dem Schachbrett der Meister gilt Lüge und Heuchelei nicht lange. Sie werden vom Wetterstrahl der schöpferischen Kombination getroffen, irgendwann einmal, und können die Tatsache nicht wegdeuteln, wenigstens nicht für lange, und die Sonne der Gerechtigkeit leuchtet hell in den Kämpfen der Schachmeister. [Emanuel Lasker] | On the chessboard, lies and hypocrisy do not survive long. The creative combination lays bare the presumption of a lie; the merciless fact, culminating in the checkmate, contradicts the hypocrite. [Emanuel Lasker] | На шахматной доске лжи и лицемерию нет места. Красота шахматной комбинации в том, что она всегда правдива. Беспощадная правда, выраженная в шахматах, ест глаза лицемеру. [Эмануил Ласкер] | L'hypocrisie et le mensonge ne persistent pas longtemps sur l'échiquier. La combinaison créative ne laisse aucune place aux mensonges ; et la réalité d'un échec et mat confond l'hypocrite. [Emanuel Lasker] |
Nun, auf dem Schachbrett der Meister gilt Lüge und Heuchelei nicht lange. [Emanuel Lasker] | On the chess-board lies and hypocrisy do not survive long. [Emanuel Lasker] | На шахматной доске ложь и коварство долго не живут. [Эмануил Ласкер] | L'hypocrisie et le mensonge ne persistent pas longtemps sur l'échiquier. [Emanuel Lasker] |
Ohne Fehler kann es keine Brillanz geben. [Emanuel Lasker] | Without error there can be no brilliancy. [Emanuel Lasker] | Без ошибок не может быть блестящих побед. [Эмануил Ласкер] | Sans erreur, il n’y a pas d’éclat. [Emanuel Lasker] |
Schach ist vor allem ein Kampf! [Emanuel Lasker] | Chess is above all, a fight! [Emanuel Lasker] | Шахматы - это, прежде всего, борьба! [Эмануил Ласкер] | Les échecs, c'est un combat. [Emanuel Lasker] |
Wenn Du einen guten Zug siehst warte - suche einen besseren. [Emanuel Lasker] | When you see a good move, look for a better one. [Emanuel Lasker] | Когда вы видите хороший ход, обождите: найдите тот, что получше. [Эмануил Ласкер] | Quand vous voyez un bon mouvement, cherchez-en un meilleur. [Emanuel Lasker] |
1) Als Spiel ist’s zu viel Ernst, und als Ernst zu viel Spiel. 2) Als Spiel ist’s zu viel Wissenschaft und als Wissenschaft erfordert es zu viel Spiel. [Gotthold Ephraim Lessing] | For a game it is too serious, and for a serious occupation, it is too much of a game. [Gotthold Ephraim Lessing] | 1) Это слишком серьезно для игры и слишком игра, чтобы быть серьезным делом. 2) В них слишком много науки, чтобы быть игрой, и слишком много игры, чтобы быть наукой. 3) Шахматы - слишком игра для науки и слишком наука для игры. [Готгольд Эфраим Лессинг] | Il y a trop de jeu pour être sérieux, et pour un jeu, c'est trop sérieux. [Gotthold Ephraim Lessing] |
Schach ist nicht wie das Leben – es hat Regeln. [Boris Pasternak] | Chess is not like life... it has rules! [Boris Pasternak] | 1) Шахматы не похожи на жизнь - у них есть правила. 2) Шахматы не похожи на жизнь — тут играют по правилам! [Борис Пастернак] | Les échecs ne sont pas la vie... ils contiennent des règles! [Boris Pasternak] |
Helfe Deinen Figuren, so dass sie Dir helfen können. [Paul Morphy] | Help your pieces so they can help you. [Paul Morphy] | 1) Помогите фигурам, чтобы они могли помочь вам. 2) Помоги своим фигурам, тогда они помогут тебе. [Пол Морфи] | Aidez vos pièces, elles vous aideront. [Paul Morphy] |
Schach ist gemessen an seiner Form ein Spiel, gemessen an seinem Inhalt eine Kunst und gemessen an der Mühe, sein eigenes Können zu erweitern, eine Wissenschaft. Das Schachspiel kann genauso viel Glück vermitteln, wie ein gutes Buch oder ein Musikstück. [Tigran Petrosjan] | Chess is a game by its form, an art by its content and a science by the difficulty of gaining mastery in it. Chess can convey as much happiness as a good book or work of music can. [Tigran Petrosian] | Шахматы - это по форме игра, по содержанию - искусство, а по трудности овладения игрой - наука. [Тигран Петросян] | Les échecs sont un jeu par leur forme, un art par leur essence et une science par sa difficulté d'acquisition. Ils peuvent vous procurer autant de plaisir qu'un bon livre ou une belle musique, mais vous n'aurez une réelle joie que si vous arrivez à bien jouer. [Tigran Petrosian] |
Die Bauern sind die Seele des Schachspiels. [François-André Philidor] | Pawns are the soul of the game. [François-André Philidor] | Пешка - душа шахмат. [Франсуа Андре Филидор] | Les pions sont l'âme des échecs. [François-André Philidor] |
Deine einzige Aufgabe in der Eröffnung ist es, ein spielbares Mittelspiel zu erreichen. [Lajos Portisch] | Your only task in the opening is to reach a playable middlegame. [Lajos Portisch] | Единственная задача дебюта –получить игровой миттельшпиль. [Лайош Портиш] | Votre seul travail dans les ouvertures est d'obtenir un milieu de partie jouable. [Lajos Portisch] |
Bauernendspiele im Schach sind wie Putting im Golf [Cecil Purdy] | Pawn endings are to chess what putting is to golf. [Cecil Purdy] | Пешечные эндшпили - это гольф. [Сесил Пурди] | Fins Pawn sont les échecs comme mettre est au golf. [Cecil Purdy] |
Schach ist ein ebenso großes Mysterium wie die Frauen. [Cecil Purdy] | Chess is as much a mystery as women. [Cecil Purdy] | Шахматы так же таинственны, как и женщины. [Сесил Пурди] | Les échecs sont aussi mystérieux que les femmes. [Cecil Purdy] |
Ich danke Dir, meine Liebste, dafür, dass Du Schach lernst. Das ist unbedingt nötig in jeder gut eingerichteten Familie. (im Brief an seine Frau) [Alexander Puschkin] | Thank you, darling, for learning to play chess. It is an absolute necessity for any well organized family. (in a letter to his wife) [Alexander Pushkin] | Благодарю, душа моя, что в шахматы учишься. Это непременно нужно во всяком благоустроенном семействе. [Александр Сергеевич Пушкин] | Merci, mon âme soeur, que tu apprennes à jouer aux échecs. C'est un devoir pour toute famille bien organisée. [Alexandre Pouchkine] |
Es ist im Leben wie im Schachspiel: Wir entwerfen eine Plan; dieser bleibt jedoch bedingt durch das, was im Schachspiel dem Gegner, im Leben dem Schicksal zu tun belieben wird. Die Modifikationen, welche hierdurch unser Plan erleidet, sind meistens so groß, daß er in der Ausführung kaum noch an einigen Grundzügen zu erkennen ist. [Arthur Schopenhauer] | But for my present purpose, the most suitable simile would be that of a game of chess, where the plan we determined to follow is conditioned by the play of our rival,—in life, by the caprice of fate. We are compelled to modify our tactics, often to such an extent that, as we carry them out, hardly a single feature of the original plan can be recognized. [Arthur Schopenhauer] | Жизнь подобна шахматам: мы создаем план, но он находится в зависимости от того, что угодно будет сделать партнеру, то есть судьбе. [Артур Шопенгауэр] | La vie est comme un jeu d'échecs : nous esquissons un plan, mais celui-ci est tributaire de ce que daignent faire l'adversaire aux échecs et le destin dans la vie. [Arthur Schopenhauer] |
Wenn Dein Gegner dir ein Remis anbietet, versuch herauszufinden, weshalb er glaubt schlechter zu stehen. [Nigel Short] | If your opponent offers you a draw, try to work out why he thinks he’s worse off. [Nigel Short] | Если противник предлагает ничью, попытайся понять, почему он считает, что стоит хуже. [Найджел Шорт] | Если соперник предлагает тебе ничью, попробуй понять, почему он считает, что стоит хуже. [Nigel Short] |
Spiele die Eröffnung wie ein Buch, das Mittelspiel wie ein Zauberer und das Endspiel wie eine Maschine. [Rudolph Spielmann] | Play the opening like a book, the middlegame like a magician, and the endgame like a machine. [Rudolph Spielmann] | Играть дебют как по нотам, миттельшпиль как по волшебству и эндшпиль как автомат. [Рудольф Шпильман] | Jouez l'ouverture comme un livre, le milieu de partie comme un magicien et la fin de partie comme une machine. [Rudolph Spielmann] |
Schach ist ein See, in dem eine Mücke baden und ein Elefant ertrinken kann. [Indisches Sprichwort] | Chess is a sea in which a gnat may drink and an elephant may bathe. [Hindu Proverb] | Шахматы это море, в котором колибри может напиться, а слон искупаться. [Индийская пословица] | Le jeu d'échecs est un lac dans lequel peut se baigner un moucheron et se noyer un éléphant. [Proverbe indien] |
Das Schach ist nichts für kleine Geister, es beansprucht einen vollen Mann, der sich nicht sklavisch an das Überlieferte hält, sondern selbständig die Tiefen des Spiels zu ergründen sucht. [Wilhelm Steinitz] | Chess is not for the timid souls; it demands a whole man who does not stick slavishly to what has been handed down, but attempts independently to probe the depths of the game. [Wilhelm Steinitz] | Шахматы не для людей слабых духом… Шахматы трудны, они требуют работы, и меня может удовлетворить лишь серьезное размышление и ревностное исследование. Только безжалостная критика ведет к цели. [Вильгельм Стейниц] | Les Echecs ne sont pas pour les âmes timides. Ils requièrent un homme entier, qui ne s'arrête pas aveuglément à ce qui a été déjà établi, mais qui tente individuellement de sonder les profondeurs du jeu. [Wilhelm Steinitz] |
Ein Opfer widerlegt man am besten, indem man es annimmt. [Wilhelm Steinitz] | A sacrifice is best refuted by accepting it. [Wilhelm Steinitz] | Лучше всего опровергнуть жертву, приняв ее. [Вильгельм Стейниц] | Un sacrifice est mieux réfuté en l'acceptant. 2) Souvent, la meilleure façon de réfuter un sacrifice, c'est de l'accepter! [Wilhelm Steinitz] |
Ruhm habe ich schon. Nun brauche ich das Geld. [Wilhelm Steinitz] | Fame, I have already. Now I need the money. [Wilhelm Steinitz] | Слава у меня уже есть. Теперь я хочу денег. [Вильгельм Стейниц] | La gloire, je l’ai déjà. Maintenant, j’ai besoin d’argent. [Wilhelm Steinitz] |
Es gibt zwei Arten von Opfern im Schach: Korrekte und meine. [Michail Tal] | There are two types of sacrifices: correct ones and mine. [Mikhail Tal] | Есть два вида жертв: корректные и мои. [Михаил Таль] | Il y a deux types de sacrifice : ceux qui sont corrects et les miens. [Mikhaïl Tal] |
Das Schachspiel hat wie die Liebe, wie die Musik, die Fähigkeit, den Menschen glücklich zu machen. Ich habe ein leises Gefühl des Bedauerns für jeden, der das Schachspiel nicht kennt, so wie ich jeden bedaure, der die Liebe nicht kennt. [Siegbert Tarrasch] | Chess, like love, like music, has the power to make men happy. I have always a slight feeling of pity for the man who has no knowledge of chess … [Siegbert Tarrasch] | 1) Шахматы, подобно музыке, или любому другому искусству, способны делать человека счастливым. 2) Как в любви, как в музыке, в шахматах кроется сила, приносящая людям радость [Зигберт Тарраш] | J'ai toujours senti une vague pitié pour l'homme qui ne connaît rien aux échecs, tout comme j'en aurais pour un homme ignorant de l'amour. Les Echecs, comme la musique ou comme l'amour, ont le pouvoir de rendre heureux. [Siegbert Tarrasch] |
Es ist nicht genug, ein guter Spieler zu sein, man muss auch gut spielen. [Siegbert Tarrasch] | It is not enough to be a good player... you must also play well. [Siegbert Tarrasch] | Недостаточно быть хорошим игроком — нужно еще хорошо играть. [Зигберт Тарраш] | Il ne suffit pas d'être un bon joueur, il faut bien jouer aussi. [Siegbert Tarrasch] |
Springer am Rand bringt Kummer und Schand! [Siegbert Tarrasch] | Knight on the rim is dim! [Siegbert Tarrasch] | Конь на краю - всегда позор! [Зигберт Тарраш] | Un chevalier sur le bord est faible! [Siegbert Tarrasch] |
Viele sind Schachmeister geworden, keiner jedoch Meister des Schachs. [Siegbert Tarrasch] | Many have become Chess Masters, no one has become the Master of Chess. [Siegbert Tarrasch] | Многие становятся шахматными мастерами, но еще никто не стал мастером шахмат [Зигберт Тарраш] | Beaucoup sont devenus maîtres, aucun n’est devenu le maître des échecs. [Siegbert Tarrasch] |
Vor das Endspiel haben die Götter das Mittelspiel. [Siegbert Tarrasch] | Before the endgame the gods have placed the middlegame. [Siegbert Tarrasch] | Перед эндшпилем боги поставили миттельшпиль [Зигберт Тарраш] | Avant la finale, les dieux ont créé le milieu de partie. [Siegbert Tarrasch] |
Der Taktiker muss wissen was er zu tun hat, wenn es etwas zu tun gibt, der Stratege muss wissen was er zu tun hat, wenn es nichts zu tun gibt. [Savielli Tartakower] | Tactics is knowing what to do when there is something to do. Strategy is knowing what to do when there is nothng to do. [Savielli Tartacover] | Тактик должен знать, что надо делать, когда есть что делать, стратег должен знать, что надо делать, когда нечего делать. [Савелий Тартаковер] | La tactique, c'est ce que vous faites quand il y a quelque chose à faire; la stratégie, c'est ce que vous faites quand il n'y a rien à faire. [Savielly Tartacover] |
Opfer beweisen nur, dass jemand einen Fehler gemacht hat. [Savielly Tartakower] | Sacrifices only prove that somebody made a mistake. [Savielly Tartacover] | Жертвы возможны только благодаря ошибке соперника. [Савелий Тартаковер] | Les sacrifices démontrent seulement que quelqu'un a gaffé. [Savielly Tartacover] |
Nur ein wirklich starker Spieler weiß wie schwach er spielt. [Savielly Tartakower] | Only a really good player knows how weak he plays. [Savielly Tartacover] | Только действительно сильный шахматист знает, насколько слабо он играет. [Савелий Тартаковер] | Seul un grand joueur sait à quel point il joue faiblement. [Savielly Tartacover] |
Der vorletzte Fehler gewinnt. [Savielly Tartakower] | The winner of the game is the player who makes the next-to-last mistake [Savielly Tartakover] | 1) Победа достается тому, кто сделал ошибку предпоследним. 2) Предпоследняя ошибка выигрывает. [Савелий Тартаковер] | 1) L'avant-dernière faute fera gagner. 2) Le gagnant du jeu est le joueur qui fait l'avant-dernière erreur. [Savielly Tartacover] |
Eine Drohung ist stärker als die Ausführung. [Savielly Tartakower] | The threat is stronger than the execution. [Aron Nimzowitsch] | Угроза сильнее ее исполнения. [Савелий Тартаковер] | 1) La menace est plus forte que l'exécution. 2) La menace vaut mieux que l'exécution. [Savielly Tartacover] |
Die Fehler sind schon alle da, sie müssen nur noch gemacht werden. [Savielly Tartakower] | 1) The mistakes are all there, waiting to be made. 2) The blunders are all there on the board, waiting to be made. [Savielly Tartakover] | Ошибки существуют для того, чтобы их делать. [Савелий Тартаковер] | Les erreurs sont là pour être commises. [Savielly Tartacover] |
Schach ist Kampf, hauptsächlich jedoch gegen die eigenen Fehler. [Savielly Tartakower] | Chess is a struggle against one's own errors. [Savielly Tartakover] | Шахматы — это борьба, главным образом со своими ошибками. [Савелий Тартаковер] | Les échecs sont une lutte principalement contre ses propres erreurs. [Savielly Tartacover] |
Die Schachpartie ist gewöhnlich ein Märchen aus Tausendundeinem Fehler. [Savielly Tartakower] | Chess is a fairy tale of a thousand and one blunders. [Savielly Tartakover] | Шахматная партия – это обыкновенно сказка из тысячи и одной ошибки. [Савелий Тартаковер] | 1) Les échecs sont un conte de fées de 1001 gaffes. 2) Les échecs sont un conte de fées de 1001 fautes. [Savielly Tartacover] |
Ein Isolani verdüstert die Stimmung auf dem ganzen Schachbrett. [Savielly Tartakower] | An isolated Pawn spreads gloom all over the chessboard. [Savielly Tartakover] | Изолированная пешка угнетает настроение на всей доске. [Савелий Тартаковер] | Un pion isolé assombrit tout l'échiquier. [Savielly Tartacover] |
Es ist immer besser, die Figuren des Gegners zu opfern. [Savielly Tartakower] | It’s always better to sacrifice your opponent’s men. [Savielly Tartakover] | Лучше жертвовать фигуры соперника. [Савелий Тартаковер] | Il vaut mieux sacrifier les pièces de l'adversaire. [Savielly Tartacover] |
Schach ist zu 99%-Taktik. [Richard Teichmann] | Chess is 99 percent tactics. [Richard Teichmann] | Шахматы на 99% состоят из тактики. [Рихард Тейхман] | Les échecs c'est 99% de tactique. [Richard Teichmann] |
Ein guter Schachspieler ist, wenn er eine Partie verloren hat, fest überzeugt, daß dieser Verlust durch einen Fehler seinerseits verursacht ist, und sucht diesen Fehler am Anfang seines Spieles. Aber er denkt nicht daran, daß im Verlauf des ganzen Spiels bei jedem Zug solche Fehler gemacht worden sind, und daß auch nicht ein einziger Zug ganz fehlerfrei gewesen ist. Und gerade der Fehler, auf den er seine Aufmerksamkeit lenkt, fällt ihm nur deshalb auf, weil der Gegner Vorteil daraus gezogen hat. [Leo Tolstoi] | A good player who loses at chess is genuinely convinced hat he has lost because of a mistake, and he looks for this mistake in the beginning of his game, but forgets that there were also mistakes at ever step in the course of the game, that none of his moves was perfect. The mistake he pays attention to is conspicuous only because his opponent took advantage of it. [Leo Tolstoy] | Хороший игрок, проигравший в шахматы, искренне убежден, что его проигрыш произошел от его ошибки, и он отыскивает ошибку в начале своей игры, но забывает, что в каждом его шаге, в продолжение всей игры, были такие же ошибки, что ни один его ход не был совершенен. Ошибка, на которую он обращает внимание, заметна ему только потому, что противник воспользовался ею. [Лев Толстой] | Si un bon joueur d'échecs perd un partie, il est sincèrement persuadé que cela tient à ce qu'il a commis une faute et il cherche cette faute en remontant au début, mais il oublie qu'il en a commis d'autres à chaque pas, tout au long de la partie, qu'aucun de ses coups n'était parfait; la faute qui attire son attention, il ne la remarque que parce que son adversaire en a profité. [Léon Tolstoï] |
Auch ein schlechter Plan ist besser als gar kein Plan. [Michail Tschigorin] | Even a poor plan is better than no plan at all. [Mikhail Chigorin] | Даже плохой план лучше, чем отсутствие плана. | Un mauvais plan vaut mieux que rien du tout. [Mikhail Chigorin] |
Die Leidenschaft des Schachspielens ist eine der unverantwortlichsten der Welt. Es ist die zeitraubendste Beschäftigung, die am wenigsten befriedigende Begierde. Eine unbeschreibliche Wucherung des Lebens. Es zerstört eine Menschen völlig. Wenn du jemand vernichten willst, dann nimm keinen Dolch oder eine Bombe, aber lehre ihn Schach, impfe ihn damit und du wirst ihn zerstören. [Herbert George Wells] | The passion for playing chess is one of the most unaccountable in the world. It slaps the theory of natural selection in the face. It is the most absorbing of occupations. The least satisfying of desires. A nameless excrescence upon life. It annihilates a man. You have, let us say, a promising politician, a rising artist that you wish to destroy. Dagger or bomb are archaic and unreliable - but teach him, inoculate him with chess. [Herbert George Wells] | Страсть к шахматной игре — одна из самых необъяснимых. Это пощечина теории естественного отбора, самое поглощающее из занятий, самое неудовлетворяющее из желаний и бесцельное среди жизненных образований. Страсть, которая уничтожает человека. [Герберт Уэллс] | La passion pour le jeu d’Échecs est une des plus inexplicables dans le monde. Elle gifle la théorie de la sélection naturelle en plein visage. Les Échecs sont la plus absorbante des occupations ; le moins satisfaisant des désirs ; une excroissance inutile de la vie. Ils anéantissent un homme. Admettons que vous ayez un politicien prometteur ou un artiste en plein essor que vous voulez détruire. Le poignard ou la bombe seront archaïques, maladroits et peu fiables ; mais lui apprendre, lui inoculer les Échecs! [Herbert George Wells] |
Schach ist ein Kampf gegen den Fehler. [Johannes Zukertort] | Chess is the struggle against error. [Johannes Zukertort] | Шахматы — это борьба, главным образом со своими ошибками. [Йоханес Цукерторт] | Les échecs, c'est la lutte contre l'erreur. [Johannes Zukertort] |
Schach ist wie die Liebe, allein macht es weniger Spaß. [Stefan Zweig] | Chess is like love - it's less fun alone. [Stefan Zweig] | Шахматы, так же, как любовь, требуют партнера. [Стефан Цвейг] | Aux échecs, comme en amour, il faut un partenaire. [Stefan Zweig] |